Speaking Lao: Learning About Language (And Some Handy Phrases)
Welcome back to the jungle everyone! Today’s post is about verbal communication. After all, if you want to visit a foreign country, it would probably help to be able to speak their language. Even if English is commonly spoken in another country, it may be a different dialect than you’re used to. It could also only be prevalent in the main tourist areas. Should you venture to a more local area or into a more remote place, you could find yourself completely unable to communicate. When traveling, many Americans don’t know the language of the place they’re visiting. This is because English is a common lingua franca, a language that a large group of people can understand. If you look at the Britannica entry that I used, it also mentions pidgins. Pidgins are different from a lingua franca in that they are a blend of languages. Languages like Haitian Creole or the Hawaiian language are a blend of three or four languages, making them pidgins.
Laos’s official
language is Lao. French is
also commonly spoken, followed by English. In the rural areas, local languages
are usually spoken. As we learned in a previous post, French was mandated in
schools until a few years ago, so anyone who has had any education likely
speaks French. Only being able to speak English wouldn’t be detrimental to an
experience in Laos, but should you venture into the mountain country away from
a tour group, you may find yourself stranded linguistically. If you’re a French
speaker, you would probably fare a bit better than someone who’s limited to
English. Now, in case any of us decide to go to Laos anytime soon, here are
some simple words and phrases, and how to pronounce them (courtesy of Google
Translate and my own interpretation of pronunciations).
Hello! - ສະບາຍດີ (suh-bye-dee)
Yes. - ແມ່ນແລ້ວ (men-lay-oh)
No. - ບໍ່ (boh)
Please. - ກະລຸນາ (tah-lu-nah)
Thank you. - ຂອບໃຈ (cok-tai-e)
Can you help me? - ເຈົ້າສາມາດຊ່ວຍຂ້ອຍໄດ້ບໍ? (do sa mas de soy quey de bo?)
I don’t understand. - ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈ (coy bo houtz-aiie)
I don’t speak Lao. - ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈ (hoy bavou Lao)
My name is (your name).
- ຊື່ຂອງຂ້ອຍແມ່ນ (your name) (su con coy mihn)
Now some of you are
probably thinking that it is useless to learn another language, since we have
all this technology that translates things for us. After all, I just
demonstrated how much I don’t know Lao. In particular, the phrase ‘Can you help
me?’ is quite difficult to say. The sounds of the Lao language aren’t hard for
me, but remembering the order things go in is. This was the most wordy of the
phrases I translated. Also, the phrase ‘My name is____’ isn’t totally accurate,
since I didn’t translate my name into Lao. Should you find yourself in Laos, I
would highly recommend you learn your name in Lao. Now, back to why we
shouldn’t rely on these internet aids to translate for us. Perhaps the most
obvious one is your device could stop working. This could be for a variety of
reasons: you run out of battery, you’re out of service, you’re out of WiFi
range, or your device gets damaged. Secondly, it may not always translate
correctly. While translation abilities have improved, especially with the
strides in AI technology, they can still be lacking. And finally, it’s just more
pleasant to be talking directly to someone instead of through your phone. As an
experiment, let’s translate a paragraph from the 2020 US Census Guide (page 1, paragraph 1).
The fish marks the
mantle of the manbuff
Knottd
Yin in the polling
station. They filter out the blessing of the gift
Heath's heart felt that
he was in the shadow of the son of the queen.
This is clearly part of a poem they decided to open with. However, some words like manbuff or Knottd make no sense to us. While helpers like Google Translate can help us get by, it is always best to learn the language for yourself if you can.
Before we close out, it
is worth mentioning the phrase “Language influences our view of reality”. In
this Ted Talk, Lera Boroditsky discusses how people’s perceptions are shaped by their
language. Some examples she uses include the use of numbers and not having
words for directions. In one of the Australian aboriginal languages, they don’t
have words for left, right, forward, and backward. Instead, they use the
cardinal directions. While an American like me would be completely lost, they are
used to it. In fact, they always know exactly what direction they are facing
and where they are going because of it. Their use of directions is even in
their greetings. As another example, some languages don’t have words for
numbers and counting. For them, numbers and quantities aren’t a big deal. But
in English, it would be nearly impossible to communicate without the use of
numbers. Language reflects the things a culture finds to be important. In
aboriginal Australian, it’s direction. In English, it’s things like quantities,
individualism, and an abundance of present and future tenses.
The next time you think
about languages, remember their complexity reflects the complexity of the
culture they represent. This includes the culture’s thoughts and values. Even
with the invention of internet translation, it is still best to learn the
language of the country you are visiting. Not only is it more personable, but
then you don’t have to worry about technology’s limitations. Now go find a book
or course on Lao, and get learning!
Comments
Post a Comment